陈鹏鸣:版权输出与海外宣传并举扎扎实实介绍当代中国
2016-06-0816:16:35 来源:四川新闻网(成都)
陈鹏鸣
四川新闻网成都6月8日讯6月7日,“中国图书对外推广计划”工作会议在成都举行。会议深入贯彻落实党的十八大和十八届三中、四中、五中全会精神,深入贯彻习近平总书记系列重要讲话精神,按照中央对外工作总体要求,认真贯彻落实对外宣传工作部署,总结了中国图书对外推广计划十年成绩,研究部署了“十三五”期间中国图书“走出去”工作。
大会经验交流阶段,人民出版社副总编陈鹏鸣作了题为《扎扎实实介绍当代中国——人民出版社版权输出与海外宣传并举》的主题发言,对人民出版社的版权输出经验进行了介绍。“我们一直把‘走出去’工作的宗旨定位为‘向世界介绍当代中国’。”陈鹏鸣说。
他表示,这一宗旨包含两个重点,一是力求正面介绍中国当代政治经济文化生活的方方面面,二是力求权威解读中国的改革开放。
向世界介绍中国主题出版图书为现阶段“走出去”主角
陈鹏鸣介绍,从上世纪80年代起,人民出版社就一直持续向海外输出版权。“韩国汎友社、越南国家政治出版社都与人民出版社有着30多年的良好合作关系,我们选择最能反映当代中国政治经济面貌的权威著作,努力开展与国际著名出版社的合作。比如牛津大学出版社《朱镕基答记者问》英文版、圣智学习出版社《中国开放30年》英文版等。”
“最近几年,我社版权输出呈现出来的特点是主题出版图书的占比不断提高。”陈鹏鸣表示,2015年,人民出版社一大批优秀的主题出版图书得到了各方面的高度肯定,而这种红火局面顺理成章地传递到了“走出去”一端,“2015年人民出版社签约完成的66个外语输出项目中,主题出版题材44个,正好占了2/3。”
他例举道,如“改革开放元勋画传”系列签约了英文版、日文版和韩文版;《共抗法西斯》作为全球第一部由中、俄两国共同撰写并同步出版的记录中苏两国共同抗击日本法西斯的专题图书,英文版也即将出版;《学习习近平总书记重要讲话》的英文版分别在美国书展和法兰克福书展上举办了首发式和研讨会,国际反响热烈;《屠呦呦传》已经顺利签订了英文、日文、法文、越南文和阿拉伯文版权合同,罗马尼亚文正在谈判中,中文繁体版权更是引来数家出版公司的竞争,最终由香港三联书店和台湾天下远见出版公司分别出版港澳地区和台湾地区两个版本……
如何做好海外宣传要用海外读者的思维逻辑来介绍我们的书
“从2015年开始,我们还着重进行了海外宣传方面的探索和尝试。”陈鹏鸣表示,这已是“走出去”工作所关注的重点。“事实上,为了更好地做好主题出版图书版权输出工作,我们一直在研究如何用海外读者的思维逻辑和他们习惯的语言方式来介绍我们的图书。”
合作伙伴的选择被他视为海外宣传有效开展的首要因素,此举旨在保证输出图书能够顺利进入海外主销售渠道,“比如英语图书可以由国际渠道商分送到全球,日语图书能够进入东贩或日贩等。”
“海外出版社如果将中国主题的图书列为重点,则会有比较强的宣传积极性,那么选择这样的伙伴就比较利于开展海外宣传工作。”陈鹏鸣表示,通过合作促使对方逐渐将中国图书作为重要品牌来塑造,“出版方向相近的几家出版社或集团联合起来同目标出版社展开合作,慢慢促使其形成中国图书品牌,进行深入宣传与营销,这或许可以成为我们一个发展方向。”
他表示,深入了解海外市场,深入了解海外读者关注点、阅读特色、购书习惯等,学习海外营销模式,了解海外广告商、公关公司等的运作方式等也十分必要,“我认为,‘走出去’工作的未来可以简单概括为:将工作重心从洽谈签约转移到跟踪了解市场反馈上来;将工作思路从推广图书转移到根据需求与问题组织作品上来;将工作模式从单打独斗转到强强联合上来;适当考虑根据海外市场需求组织‘海外定制’作品。”